浅谈中国汉字对韩语的影响
时间:2018-5-23 10:53:55
发布人:管理员
参加重庆韩语学习同学或者朋友的都知道,韩语中有很多都是汉字词,汉字到底对韩语有着怎样的影响呢?
韩语:冰은 얼음 빙.峰은 봉우리 봉.”한국에서는 훈과 음을 읽어 가면서 한자를 배운다. 기원전2세기경 한자가 한국에 전래되었다.지금에
와서 한국의 한자사용 역사는 이미2천 여 년을 넘었다.
汉语翻译:(“冰,冰冻‘빙’;峰,山峰‘봉’”。在韩国,主要通过读识“训”和“音”的方式来学习汉字。据称,公元前2世纪左右,汉字传入了韩国。因此,直至目前为止,韩国使用汉字的历史已经超过了两千年。)
韩语:기나긴 세월만큼 두텁게 쌓인 한자의 영향은 일일이 다 말할 수 없다.단지 오늘날의 한국말 약70%가 한자어라는 사실을 두고 보기만
해도 그 영향이 얼마만큼인지를 짐작 할 수 있다.
汉语翻译:(在如此漫长的岁月里,沉积下来的汉字影响当然是无法加以道明的。但是仅从今天的韩国语词汇中约有70%是汉字词的事实来看,其影响到底有多大可想而知。)
韩语:이렇게 한국인의 생활속에 깊이 들어간 한자는 곧 한국문화의 가장 기본적인 바탕이라고 해도 과언이 아니다.
汉语翻译:(所以毫不夸张的说,深深走入韩国人生活的汉字已经成为韩国文化最基底的组成部分。)
韩语:한자를 제대로 알지 못하면 문화인으로서의 지식수준을 끌어 올릴 수 없다.이런 점을 감안하여 한 지식인의 문화소양을 가늠하는
기준으로 한국의 대기업이나 공무원 시험에서 한자자격증 소유자에게 가산점을 주는 제도를 시행하고 있다.
汉语翻译:(不能熟练掌握汉字,便无法提高文化人的知识水准。基于此点,作为知识分子文化修养的衡量标准,凡是拥有汉字能力资格证者,在韩国大企业的入社考核和政府的公务员考试中,都会享受到加分待遇。)
韩语:문화 소양을 갖출 겸 직장취업을 위할 겸 단기간에 한자를 쉽게 외워 자격증을 딸 수 있는 속성한자특강은 한국의각 대학에서 큰
인기를 끌고
있다.(因此,为了争取就业机会,同时也是提高自己的文化修养,教人如何在短时间内迅速掌握汉字并考取资格证书的“速成汉字特讲”在韩国各个大学内很受欢迎。)
韩语:하지만 진정한 한자 공부에 있어서 속성은 우리가 바라는 공부가 아니다.그저 현실적 공리를 위한‘지름길 찾기’뿐이다. 참으로 한자의
교육과 진흥을 위해서라면‘속성’보다는‘숙성’이 올바른 공부의 길이다.
汉语翻译:(但事实上,相对于真正的汉字学习而言,所谓速成仅仅只是现实利益驱使下的“抄近路”而已,并非我们真正所期望的学习。倘若真是为了汉字教育和振兴的话,与“速成”相比,“熟成”才是一条真正的学习之道。)
文中重庆韩语学习词汇:
경左右,前后(时间)(不完全名词)예)5시 경:5点钟左右
짐작하다 估计,猜想예)그의 몇 마디 말로부터 그의 심정을 넉넉히 짐작할 수 있다.(例:从他的几句话中,完全可以猜出他的心情。)
끌어올리다 提高,提升
예)신세대 작가의 노력으로 우리의 문학작품 수준을 한 단계
끌어올렸다.(例:在新一代作家的努力下,我们的文学作品创作水平也提高了一个层次。)
本文原址:http://www.hanyupx.com/news/shownews.aspx?tid=10&id=50